张爱玲曾把《金锁记》翻译成英语,《秧歌》则是先出英文版,自己翻成中文


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖

送交者: 杜碗橱 于 July 27, 2017 at 12:32:05:

回答: 印象中张爱玲好像试过把自己的作品翻译成英文的 由 皮大帅 于 July 27, 2017 at 11:02:32:

张可惜未能全力创作,象她翻译爱默森是为了生计,并不是喜好。张的英文作品无法和上面三个比,影响林语堂也比不上。

张的文字能力很强,《无头骑士》》我读了,感觉不下原文。《老人与海》则一般,不过张写了几句序言,说老渔夫认为他自己以前的成就都不算啥,他必须一次又一次重新证明他的能力,觉得这两句话很沉痛,仿佛是海明威在说他自己。我觉得张也在借着海明威说自己。



所有跟贴:


加跟贴 删除上传文件

笔名:            密码:     注册笔名

标题:

内容(可有可无):
BBCode使用说明

                               

网页链接(可选):
地址:
名称:

多媒体文件链接(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

多媒体文件上传(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

                               


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖