村上英语也不错,翻译过菲茨杰拉德,钱德勒和卡佛


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖

送交者: 杜碗橱 于 July 27, 2017 at 10:21:21:

回答: 这么说来鲁迅的硬译倒是走在时间前头了 由 皮大帅 于 July 27, 2017 at 10:03:05:

在美国用英语发表演讲,但真用来把自己小说翻译成好的文学,大概还不够,博尔赫斯的英语应该更好些,但能用两种语言写出一流文学作品的,象纳博科夫,Brodsky和昆德拉,是极少数。昆德拉小说的法语译本是他肯定的,他对英译则不太认可,他也用法语创作。另外博尔赫斯还有创造力的时候,也许不屑于去做翻译工作,因为那毕竟是二次创作。



所有跟贴:


加跟贴 删除上传文件

笔名:            密码:     注册笔名

标题:

内容(可有可无):
BBCode使用说明

                               

网页链接(可选):
地址:
名称:

多媒体文件链接(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

多媒体文件上传(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

                               


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖