这么说来鲁迅的硬译倒是走在时间前头了


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖

送交者: 皮大帅 于 July 27, 2017 at 10:03:05:

回答: 以前也讨论过,引入科技词汇和外来语,包括西化的表达,还有这样的直译 由 杜碗橱 于 July 27, 2017 at 09:54:58:

另外薄鹤思本人是诗人,他写故事的时候必然会带诗人对语言的敏感来选择用词。我们看中文和看英文翻译的,在这一点上和能够直接看西班牙文的相比就及不上了。但薄鹤思他自己也说,他的故事是观念为先,所以如果翻译能够把他的故事的构思很清晰地雕勒出来,任务就完成了。

我比较奇怪的是,薄鹤思本人的英文程度能够在美国大学教授英语文学课程,为什么自己就不尝试去翻译自己的故事呢?



所有跟贴:


加跟贴 删除上传文件

笔名:            密码:     注册笔名

标题:

内容(可有可无):
BBCode使用说明

                               

网页链接(可选):
地址:
名称:

多媒体文件链接(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

多媒体文件上传(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

                               


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖