有点班门弄斧了。


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖

送交者: 酱紫 于 July 27, 2017 at 04:06:04:

回答: 梦虎篇 由 皮大帅 于 July 23, 2017 at 17:13:44:

《el hacedor》,译为《诗人》是博尔赫斯的遗孀,日本裔玛丽亚.儿玉当年访华期间亲自认可的轶事,你还这么煞费苦心从西班丫语到英语再到中文,有模有样地兜了一个圈来佐证自己的聪明,和对原文理解的剔透。以博尔赫斯在中国的近二三十年间,反复的炒作历史和广大阅读及传播的影响程度来说,你这个装是不是有点过了?难怪黑腹的小杜在确认你并不精通西班牙语,还赞叹英译本的行云如水,修辞美妙,就呵呵地夸你,是文学造诣堪比他极度不屑的装X文学大师木心,你居然还欣然笑纳了。





所有跟贴:


加跟贴 删除上传文件

笔名:            密码:     注册笔名

标题:

内容(可有可无):
BBCode使用说明

                               

网页链接(可选):
地址:
名称:

多媒体文件链接(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

多媒体文件上传(可选):
文件1: 图象 音乐 视频 其他
文件2: 图象 音乐 视频 其他
文件3: 图象 音乐 视频 其他
文件4: 图象 音乐 视频 其他
文件5: 图象 音乐 视频 其他

                               


所有跟贴 加跟贴 洞庭湖